Branca de Neve e os Sete Anões
1938 Dub :
Voice Cast :
Character's Name |
Voice Actor |
Snow White Branca de Neve |
Dalva de Oliveira (speaking) Maria Clara Tati Jacome (singing) |
Prince Charming Príncipe |
Carlos Galhardo |
Evil Queen Rainha Má / Mendiga |
Cordélia Ferreira (Human Form) Estephania Louro (Witch Form) |
Doc Mestre |
Henrique Foréis Domingues "Almirante" |
Grumpy Zangado |
Aristóteles Penna |
Bashful Dengoso |
Baptista Júnior |
Happy Feliz |
Delorges Caminha |
Sleepy Somneca |
Baptista Júnior |
Sneezy Atchim |
Edmundo Maia |
Magic Mirror Espelho Mágico |
Henrique Foréis Domingues "Almirante" |
Huntsman Caçador |
Túlio Tacques de Lemos |
Narrator Narrador |
None |
Dwarf Choir :
Henrique Foréis Domingues "Almirante" Baptista Junior Bob Lazy Castro Barbosa Odyr Odilon |
Technical Credits :
Occupation |
Person's Name |
Director Direção |
Wallace Downey |
Translation Versão em Portugues |
Ruy de Castro |
Lyricist Tradução das Canções |
Carlos Alberto Ferreira Braga "João de Barro" |
Technical Director Direção Téchica |
Moacyr Fenelon |
Dubbing Supervisor Supervisão da Dublagem |
Jack W. Cutting |
Dubbing Studio Gravada nos |
Sonofilms Brasil |
Mixing Studio Estúdio de Mixagem |
Walt Disney Sound Department (New York) |
Dubbing Premiere City Primeira Exibição |
Rio de Janeiro |
1965 Dub :
2009 DVD :
Transcription :
Character's Name |
Voice Actor |
Snow White Branca de Neve |
Maria Alice Barreto (speaking) Cybele Freire (singing) |
Prince Charming Príncipe |
João Alberto Persson |
Evil Queen Rainha Má / Mendiga |
Lourdes Mayer (Human Form) Estelita Bell (Witch Form) |
Doc Mestre |
Magalhães Graça |
Grumpy Zangado |
Ênio Santos |
Bashful Dengoso |
Navarro de Andrade |
Happy Feliz |
Luíz Motta |
Sleepy Somneca |
Allan Lima |
Sneezy Atchim |
Orlando Drummond |
Magic Mirror Espelho Mágico |
Joaquim Luis Motta |
Huntsman Caçador |
Domício Costa |
Dwarf Chorus |
MPB-4 |
Narrator Narrador |
Aloysio de Oliveira |
Technical Credits :
Occupation |
Person's Name |
Director Direção |
Telmo Perle Münch |
Translation Versão em Portugues |
Gilberto Souto Telmo Perle Münch |
Musical Director Direção Musical |
Aloysio de Oliveira |
Lyricist Tradução das Canções |
Aloysio de Oliveira |
Creative Supervisor Supervisão da Dublagem |
Eugene Armstrong |
Dubbing Studio Gravada nos |
Estudios da Riosom S.A. - Rio de Janeiro |
Dubbing Premiere City Primeira Exibição |
Rio de Janeiro |
Sources :
1938 Dub :
Newspaper Clippings
1965 Dub :
1994 VHS Release
2001 DVD Release
With additional information from :
A Memória da Dublagem
1938 Dub :
Newspaper Clippings
1965 Dub :
1994 VHS Release
2001 DVD Release
With additional information from :
A Memória da Dublagem
Trivia :
- Premiere of the first dubbing : 09/05/1938
- - Re-release : 06/22/1944
- - Re-release : 08/27/1952
- - Re-release / Premiere of the second dubbing : 12/27/1965
- - Re-release : 10/21/1977
- - Re-release : 06/25/1987
- - Re-release : 12/11/1992
- - Re-release : 11/20/2001 (special screening held in Rio de Janiero and São Paulo to advertise the 2001 DVD release)
- There are two versions of this film. The original from 1938 and the second from 1965.
- The 1938 dub marked the first time a film from the United States was dubbed into Brazilian Portuguese.
- Due to the 1965 version being released before any home media release, the original 1938 dub is lost.
- Cybele Freire was not credited on the VHS release as she didn't agree with Disney with the use of her voice on the home media release.
- In the 1965 dub, the singing voices of the Dwarfs were provided by MPB-4. The two exceptions are Magalhães Graça (Doc, for his speaking lines in "Bluddle-Uddle-Um-Dum") and Luíz Motta (Happy.)
- On the 1994 VHS, the ending credits are colored in red. This was corrected on the 2001 VHS / DVD release.
- In the 1938 version, Sleepy's bed was named "Somneca" while in the 1965 version, it was changed to "Soneca." This was due to the evolution of the Portuguese language. On the 1994 VHS, it is the 1965 version that is presented; the 1938 version is presented on the 2001 VHS / DVD.
- The same also applies for the Witch's spell book. In the 1938 version the words, “Victima” and “Somno” were used while in the 1965 version, the words, “Vítima” and “Sono” are used.
- The production credits of the Brazilian 1965 dub are at the beginning of the 1994 release. While in the 2001 release, they were moved to the end of the film.
- The title cards were removed from the 2009 release in favor of black backgrounds with white text.
- The 1965 dub was never redubbed and is still being used today.
I would like to thank Leonardo Forli for sending in his materials for this entry. :)