1950 Dub :
Transcription :
Character's Name |
Voice Actor |
Cinderella Cenicienta |
Evangelina Elizondo |
Prince Charming Príncipe |
Roberto Espriú (speaking) Pedro Vargas (singing) |
Lady Tremaine Madrastra |
Gloria Iturbe |
Drizella |
Consuelo Solórzano |
Anastasia |
Carmen Dona-Dío |
Fairy Godmother Hada madrina |
Fanny Schiller |
The King Rey |
Salvador Carrasco |
Grand Duke Gran Duque |
Dagoberto de Cervantes |
Jaq |
Roberto Espriú |
Gus |
Edmundo Santos |
Narrator Narradora |
Ana María González |
Technical Credits :
Occupation |
Person's Name |
Director Dirección de doblaje |
Edmundo Santos |
Translation Traducción y Adaptación |
Edmundo Santos Iñigo de Martino |
Dubbing Studio Estudio de doblaje |
Churubusco (dialogues) RCA Victor (songs) |
1997 Dub :
Transcription :
Character's Name |
Voice Actor |
Cinderella Cenicienta |
Natalia Sosa |
Prince Charming Príncipe |
Mauricio Arroniz |
Lady Tremaine Madrastra |
Liza Willert |
Drizella |
Carola Vázquez |
Anastasia |
Toni Rodríguez |
Fairy Godmother Hada madrina |
Yolanda Vidal (speaking) Norma Herrera (singing) |
The King Rey |
Esteban Siller (speaking) Mario Filio (singing) |
Grand Duke Gran Duque |
César Árias |
Jaq |
Raúl Aldana (speaking) Raúl Carballeda (singing) |
Gus |
Mario Filio |
Narrator Narradora |
Nancy MacKenzie |
Additional Voices :
Gabriela Michel Francisco Colmenero Ricardo Silva Irene Jiménez Aurora Mijangos Love Santini Dulce Guerrero Claudia Motta Eduardo Giaccardi Gabriela Cárdenas Oscar Benavides Vikina Michel Martha Molinar Laura Serratos Ofelia Guzmán |
Technical Credits :
Occupation |
Person's Name |
Director Dirección de doblaje |
Arturo Mercado |
Translation Traductor / Adaptador |
Jesús Vallejo |
Musical Director Dirección de Canciones |
Luis Zepeda Gabriela Cárdenas Luis Gil |
Lyricist Letras |
Edmundo Santos |
Adaptation Adaptación |
Gabriela Cárdenas |
Creative Supervisor Gerente Creativo |
Raúl Aldana |
Dubbing Studio Estudio de doblaje |
Prime Dubb México, S.A. DE C.V. (dialogues) El Cuarto de Máquinas, S.C. (songs) |
Sources :
1950 Dub :
Mexican 1992 VHS Release
Spain 1992 VHS Release
1997 Dub :
2012 Blu-Ray Release
Additional Information :
doblajedisney
es.doblaje.wikia
1950 Dub :
Mexican 1992 VHS Release
Spain 1992 VHS Release
1997 Dub :
2012 Blu-Ray Release
Additional Information :
doblajedisney
es.doblaje.wikia
Trivia :
- There are two dubs of this film. The first from 1950 and the second from 1997.
- The main reason why the second dub was commissioned was because Evangelina Elizondo (the voice of Cinderella) sued Disney over royalties of her recordings being used on the first VHS release.
- The first dub is available on the first VHS releases. It was the only dubbing that was used in all Spanish speaking countries until Mexico redubbed the film in 1997 and Spain dubbed the film into European Spanish in 1998.
- The visual presentation of the credits are different between the first Spain VHS and the first Latin American VHS releases. The Latin American version localized the book and the text in the film's prologue. At the end of the film with the text "and they lived happily ever after", on the Latin American VHS it zooms out with and the book closes with the film's title. On the Spain VHS, it cuts to a image with the final text as the camera pans down revealing the image. The book was not localized on the Spain VHS release from 1992 but the closing image was localized.
- In the 1997 dub, Raúl Aldana dubbed Jaq's speaking lines and Raúl Carbelleda dubbed his singing lines. This was also the case with Timon from The Lion King.
- Edmundo Santos is credited with writing the songs in the 1997 dub as the dub reused his song lyrics from the original 1950 dubbing.