1962 Dub :
Voice Cast :
Character's Name |
Voice Actor |
Snow White Lumikki |
Eeva-Kaarina Volanen (speaking) Tatiana Angelini (singing, Swedish 1938 version) |
Prince Charming Prinssi |
Rauno Ketonen (speaking) Gösta Kjellertz (singing, Swedish 1938 version) |
Evil Queen Kuningatar |
Rauni Luoma |
Doc Viisas |
Pentti Irjala (speaking) Wiggerskvartetten (singing, Swedish 1938 version) |
Grumpy Jörö |
Risto Mäkelä (speaking) Wiggerskvartetten (singing, Swedish 1938 version) |
Bashful Ujo |
Pentti Riuttu (speaking) Wiggerskvartetten (singing, Swedish 1938 version) |
Happy Lystikäs |
Martti Tschokkinen (speaking) Wiggerskvartetten (singing, Swedish 1938 version) |
Sleepy Unelias |
Jukka Sipilä (speaking) Wiggerskvartetten (singing, Swedish 1938 version) |
Sneezy Nuhanenä |
Heikki Savolainen (speaking) Wiggerskvartetten (singing, Swedish 1938 version) |
Magic Mirror Taikapeili |
Mauno Hyvönen |
Huntsman Metsästäjä |
? |
Narrator Kertoja |
Ritva Ahonen |
Technical Credits :
Occupation |
Person's Name |
Director Ohjaus |
Ritva Laatto |
Translation Käännös |
Lea Joutseno |
Dubbing Studio Tuotanto |
Suomi-Filmi Oy |
1982 Dub :
Voice Cast :
Character's Name |
Voice Actor |
Snow White Lumikki |
Jaana Oravisto (speaking) Johanna Nurmimma (singing) |
Prince Charming Prinssi |
Matti Olavi Ranin (speaking) Markku Runne (singing) |
Evil Queen / Witch Kuningatar / Noita |
Kyllikki Forssell |
Doc Viisas |
Matti Ranin |
Grumpy Jörö |
Aimo Tepponen |
Bashful Ujo |
Uula Laakso |
Happy *Lystikäs |
Pekka Autiovuori |
Sleepy Unelias |
Martti Pennanen |
Sneezy Nuhanenä |
Olli Tuominen |
Magic Mirror Peilin Henki |
Esa Saario |
Huntsman Metsästäjä |
Ari Piispa |
Narrator Kertoja |
Matti Olavi Ranin |
Songs :
Song Title |
Singer(s) |
I'm Wishing Nyt toivon |
Johanna Nurmimaa |
One Song |
Markku Runne |
With a Smile and a Song Hymy huulillas on |
Johanna Nurmimaa |
Whistle While You Work Siis viheltele vain |
Johanna Nurmimaa |
Heigh Ho Hei hoo |
Chorus |
Bluddle-Uddle-Um-Dum |
Chorus |
The Silly Song ? |
Chorus |
Someday My Prince Will Come Kerran mun prinssini |
Johanna Nurmimaa |
Technical Credits :
Occupation |
Person's Name |
Director Ohjaus |
Matti Ranin |
Translation Käännös |
Matti Ranin |
Musical Director Laulujen johto |
Heikki Laurila |
Lyricist Laulujen suomennos |
Kerttu Hämeranta Reino Helismaa Matti Ranin |
Dubbing Studio Tuotanto |
Suomi-Filmi Oy Finn-Kasper, Matti Ranin ky |
1994 Dub :
Transcription :
Character's Name |
Voice Actor |
Snow White Lumikki |
Riikka Väyrynen (speaking) Kukka-Maaria Ahonen (singing) |
Prince Charming Prinssi |
Tom Nyman |
Evil Queen Kuningatar / Noita |
Terhi Panula (Human Form) Seela Sella (Witch Form) |
Doc Viisas |
Matti Ranin |
Grumpy Jörö |
Veikko Honkanen |
Bashful Ujo |
Juha Muje |
Happy *Lystikäs |
Antti Pääkkönen |
Sleepy Unelias |
Pekka Lehtosaari |
Sneezy Nuhanenä |
Tom Wentzel |
Magic Mirror Peilin Henki |
Juha Hyppönen |
Huntsman Metsästäjä |
Markku Riikonen |
Narrator Kertoja |
Esa Saario |
Songs :
Song Title |
Singer(s) |
I'm Wishing Ain toivon |
Kukka-Maaria Ahonen |
One Song |
Tom Nyman |
With a Smile and a Song Laula vain hymyillen |
Kukka-Maaria Ahonen |
Whistle While You Work Ain laulain työtäs tee |
Kukka-Maaria Ahonen |
Heigh Ho Hai hou |
Chorus |
Bluddle-Uddle-Um-Dum |
Chorus |
The Silly Song Hassu laulu |
Chorus |
Someday My Prince Will Come Kerran saapuu hän |
Kukka-Maaria Ahonen |
Chorus :
Markus Bäckman Ulla Hakola-Renko Päivi Hilska Matti Holi Topi Lehtipuu Markku Pihlaja Anna-Liisa Vihko |
Technical Credits :
Occupation |
Person's Name |
Director Ohjaus |
Pekka Lehtosaari |
Translation Käännös |
Pekka Lehtosaari |
Musical Director |
? |
Lyricist Laulut |
Pekka Lehtosaari |
Producer Tuottaja |
Ari Parviainen Jaana Rask |
Sound Recording and Mixing Äänitys ja miksaus |
Magnus Axberg Jari Ikonen Markus Degerman |
Creative Supervisor Luova johto |
Kirsten Saabye |
Dubbing Studio Suomenkielinen toteutus |
Tuotantotalo Werne Oy |
Trivia :
- Premiere : 10/16/1938 (English version / Swedish version with Finnish subtitles)
- - Re-release : 05/04/1950
- - Re-release : 12/21/1962 (premiere of the first Finnish dubbing)
- - Re-release : 12/21/1973
- - Re-release : 12/18/1982 (premiere of the second Finnish dubbing)
- - Re-release : 02/16/1992
- - VHS premiere : Spring 1994 (premiere of third Finnish dubbing)
- During the 1938 premiere, in some locations, the original English version with Finnish subtitles was shown. While in others, the Swedish version with Finnish subtitles was shown.
- There are three dubs of this film. The first from 1962, the second from 1982, and the third from 1994.
- The first dub did not dub the songs and left them in the Swedish 1938 dub. This was due to budgetary concerns.
- - The first dub was also notable for being the first Disney animated film to be dubbed into Finnish.
- - It is also mostly lost. Excerpts from this dub can be seen on the TV special « Disney's Greatest Villains » which was released in the early 1980s on VHS in Finland. The extracts themselves can be seen here : Link
- There is also a vinyl record with the story of the film with the songs dubbed into Finnish. Rivta Lehtelä narrated the story and it has no dialogue besides her narration. It is commonly confused with the first film dubbing, this record was released in 1966 and is considered unofficial to the film dubbings. Reino Bäckman directed this version. It can be seen in full here : Link
- - Reino Bäckman also received a special thank you letter from Walt Disney for "a job well done" for his work on the vinyl version of Snow White and the Seven Dwarfs.
- The last publicly known time the first dub was seen in full was in 1973. There is also the chance that the first dub was shown in cinemas again after 1973 and before 1982 as well; but what other year it was released is currently unknown.
- Suomi-Filmi Oy was the recording studio for both the 1962 and 1982 dubs.
- During the 1973 re-release, one theater (Sininen Kuu) showed the film with the original English version with Finnish subtitles instead of showing the Finnish 1962 version.
- The second dub replaced the first dub entirely, with the dialogues and songs dubbed into Finnish.
- - *The names of both Happy and Dopey were swapped in the 1982 dub. This was because Matti Ranin considered Happy's name to mean the same as Dopey's and vice versa. This is the main reason the film was redubbed in 1994.
- - Only extracts from the second dub have been surfaced publicly. Fans held a private screening in 2011 showcasing the second dubbing. The dub is in the possession of the KAVI archives in Finland.
- The third dub was commissioned by Disney as the names for Happy and Dopey were swapped. They also wanted the voices to be closer to the original English version. The third dub was never released to cinemas as it was a direct to video dubbing.
- - Pekka Lehtosaari offered Kauko Helovirta a chance to voice one of the dwarfs in the 1994 dubbing, but Kauko turned it down as he did not want to voice anything else after 1993. Source
- - Matti Ranin voiced Doc again in the 1994 dub but in a different style from his original performance in the 1982 dub.
- - Esa Saario voices the narrator in the 1994 dub instead of reprising his role as the Magic Mirror like in the 1982 dub.
- - The 1994 dub is the only Finnish dub to give the Queen and the Witch two different voice actors instead of sharing the same actor like the previous Finnish dubs.
I would like to thank Leo Löfgren Roberts for contributing his materials to this page. :)