1965 Dub :
Transcription :
Character's Name |
Voice Actor |
Wart / Arthur Arttu |
Brita Koivunen |
Merlin Taikuri Merlin |
Kauko Helovirta |
Archimedes Pöllö Arkhimedes |
Marja Korhonen |
Madam Mim Matami Mim |
Pia Hattara |
Sir Ector Herra Hektor |
? |
Kay |
? |
Pellinore |
? |
Maid keittiönainen |
Pia Hattara |
Black Bart |
? |
Herald Heraldin turnauksesta |
Kauko Helovirta |
Opening Singer balladilaulaja |
? |
Narrator Kertoja |
Sauvo Puhtila |
Songs :
Song Title |
Singer(s) |
The Legend of The Sword in the Stone Legendan on miekka kivessä |
? |
Higitus Figitus Pakkaus laulu - Higitus Figitus |
Kauko Helovirta |
That's What Makes the World Go Round Maailmaa ne pyörittää |
Kauko Helovirta Brita Koivunen |
A Most Befuddling Thing Joka kaiken sekoittaa |
Kauko Helovirta |
Mad Madam Mim Madam Mimin laulu |
Pia Hattara |
Blue Oak Tree Puolesta maamme |
? |
Hail King Arthur - Finale Kuningas Arthur nyt eläköön-finali |
? |
Technical Credits :
Occupation |
Person's Name |
Director Ohjaus |
Aarne Tarkas |
Translation Suomennos |
Lea Joutseno |
Dubbing Studio Tuotanto |
Suomi-Filmi Oy |
1993 Dub :
Transcription :
Character's Name |
Voice Actor |
Wart / Arthur poika |
Antony Bentley |
Merlin Taikuri Merlin |
Kauko Helovirta |
Archimedes Pöllö Arkhimedes |
Ilkka Moisio |
Madam Mim Matami Mimmi |
Seela Sella |
Sir Ector |
Esa Saario |
Kay |
Carl-Kristian Rundman |
Pellinore |
Aarre Karén |
Maid keittiönainen |
Seela Sella |
Black Bart |
Pekka Lehtosaari |
Herald Heraldin turnauksesta |
Pekka Lehtosaari |
Opening Singer balladilaulaja |
Tomi Kuusisto |
Narrator Kertoja |
Esa Saario |
Songs :
Song Title |
Singer(s) |
The Legend of The Sword in the Stone Legendan on miekka kivessä |
Tomi Kuusisto |
Higitus Figitus Pakkaus laulu - Higitus Figitus |
Kauko Helovirta |
That's What Makes the World Go Round Maailmaa se pyörittää |
Kauko Helovirta Antony Bentley |
A Most Befuddling Thing Se saa kaiken sekaisin |
Kauko Helovirta |
Mad Madam Mim Mahtava Matami Mimmi |
Seela Sella |
Blue Oak Tree Puolesta maamme |
Aarre Karén Esa Saario |
Hail King Arthur - Finale |
Instrumental version |
Technical Credits :
Occupation |
Person's Name |
Director Ohjaus |
Pekka Lehtosaari |
Translation Käännös |
Pekka Lehtosaari |
Lyricist |
Pekka Lehtosaari |
Sound Recording Äänitys |
Magnus Axberg Pekka Lehtosaari |
Creative Supervisor |
Kirsten Saabye |
Dubbing Studio Suomenkielinen toteutus |
Tuotantotalo Werne Oy |
Sources :
1965 Dub :
Flyers
1993 Dub :
Swedish 1999 DVD Release
Finnish DVD Release
1965 Dub :
Flyers
1993 Dub :
Swedish 1999 DVD Release
Finnish DVD Release
Trivia :
- Premiere : 12/17/1965 (original dubbing)
- Re-release : 04/16/1976
- Re-release : 04/01/1983
- Premiere : 05/12/1993 (Second dubbing, direct-to-VHS release)
- There are two Finnish dubs of this film. The first from 1965 and the second from 1993.
- The 1965 dub is only available on the 1986 rental only VHS release. The opening title card, book, and the end screens are in English with no credits from the Finnish dub.
- While not the first Disney animated film to be dubbed in Finnish, this was the first Disney animated film to have its dialogues and songs dubbed into Finnish.
- In the 1965 dubbing, both Wart and Archimedes were dubbed by women. Brita Koivunen was 34 when she dubbed Wart.
- Kauko Helovirta dubbed Merlin in both dubs. Merlin was his first dubbing role and his last dubbing role as he passed in 1997 due to cancer.
- Both Madam Mim and the maid were dubbed by the same person in their respective dubs. Pia in 1965 and Seela in 1993.
- Some of the songs share the same names in both Finnish dubs such as "The Legend of The Sword in the Stone" and "Higitus Figitus" but both songs have different Finnish lyrics. The song "Blue Oak Tree" uses the same Finnish lyrics in both dubs.
- The audio quality of the 1993 dubbing varies on the home video release. On the 2002 and 2009 DVD releases and the 2014 Blu-Ray release, the mixing is poor with the dialogues and music & effects track being closed in with the treble and too much bass. On the 1993, 2000, 2002 VHS releases and the 1999 DVD release the sound is much clearer.
- The mixing of the 1993 dubbing only had two weeks before the whole movie was finished. According to director Pekka Lehtossari, Disney Denmark had forgotten to give the work order for Finland and there were only two weeks left to finish the entire movie. Lehtosaari would translate the movie well in advance from an English language VHS. Kirsten Saabye believed that Pekka finished the translation already. Pekka started booking actors on Saturday and Sunday. Seela Sella agreed to join her husband at their cabin that weekend but Seela went later on Saturday before Pekka left the studio. Source
- Recorder Magnus Axberg was exhausted mixing the 1993 dubbing. According to director Pekka Lehtosaari, the recordings were done around the clock and were done through night shifts. Magnus and Pekka would work together on the recording all night. The last night they laid down on the studio floor and took naps without blankets and covers before finishing the mixing. The mixing was ready within a half an hour before the messenger arrived. Source
- When the 1993 VHS was released, Pekka Lehtosaari bought a copy and noticed that the sound was lower than what he remembered. He contacted the sound engineer in England and they claimed that the mistake came from Lehtosaari and Axberg. Axberg thought they were so tired during the mixing and they missed it but Lehtossari defended himself and Axberg as they were careful to check to make sure everything was in place. England still believed that the mixing mistake came from Lehtossari and Axberg. Jari Ikonen contacted the mixing team in England telling them that they have a customer at the airport on their way to find out about the mistake. During the conversation, they interrupted them and said "No, no ! There's no need, we will call you back soon." After 20 minutes, they called back and admitted that they were wrong. The truth was that there was no customer at the airport and Ikonen made the story up and the England mixing team believed it. Source
I would like to thank Leo Löfgren-Roberts for contributing to this page. :)