Sneeuwwitje en de zeven dwergen
1938 Dub :
Voice Cast :
Character's Name |
Voice Actor |
Snow White Sneeuwwitje |
Cecilia Petronella Johanna Bach (speaking) Frieda Ella van Hessen (singing) |
Prince Charming Prins |
Lex Karsemeijer |
Evil Queen Koningin / De Heks |
Tilly Perin-Bouwmeester |
Doc |
Louis de Bree |
Grumpy Grumpie |
Johan Kaart |
Bashful Bloosje |
Coen Hissink |
Happy Giechel |
Wam Heskes |
Sleepy Dommel |
Lucas Wensing |
Sneezy Niezel |
Frits van Dijk |
Magic Mirror Toverspiegel |
Paul Huf |
Huntsman Jager |
? |
Narrator |
None |
Technical Credits :
Occupation |
Person's Name |
Director |
Kurt Gerron |
Translation |
? (translation was done in Hollywood, USA) |
Musical Director |
Max Tak |
Lyricist |
Max Tak |
Assistant Director |
Otto W. Frohnknecht |
Production Manager / Supervisor |
Max Tak |
Technical Management |
Oscar van Leer |
Technical Supervisor |
Mr. Hulsman |
Creative Supervisor |
Roy O. Disney Stuart Buchanan |
Dubbing Studio |
Cinetone Studio, Amsterdam |
1984 Dub :
Transcription :
Character's Name |
Voice Actor |
Snow White Sneeuwwitje |
Bernadette Kraakman |
Prince Charming Prins |
Robert Long - 1984 version Marcel Reijans - 1994 version |
Evil Queen Koningin |
Marlies van Alcmaer - 1984 version Liz Snoijnk - 1994 version (Human Form) Marjol Flore - 1994 version (Witch Form) |
Doc Proffie |
Jules Croiset |
Grumpy Grumpie |
Coen Flink |
Bashful Sloompie |
Paul Haenen |
Happy Vrolijk |
Piet Ekel - 1984 version Wim T. Schippers - 1994 version |
Sleepy Slapie |
Harrie Geelsen |
Sneezy Hatsjie |
Harrie Geelsen |
Magic Mirror Toverspiegel |
Hero Muller - 1984 version Lou Landré - 1994 version |
Huntsman Jager |
Coen Flink - 1984 version Cees van Oyen - 1994 version |
Narrator Verteller |
Carol van Herwijnen |
Technical Credits :
Occupation |
Person's Name |
Director Regie |
Harrie Geelen Hans Hulshof |
Translation Nederlandse dialogen |
Harrie Geelen |
Musical Director Begeleiding zang |
Hans Hulshof |
Lyricist Nederlandse liedjes |
Harrie Geelen |
Producer Produktie |
Wim Pel Karin Bakker (1994 version) |
Sound Technicians Geluidtechniek |
Hans Hulshof Peter Oskam |
Dubbing Studio Nederlandse Versie |
Cinecentrum Audio Meta Sound (1994 version) |
Trivia :
- Premiere : 11/11/1938 (forbidden to children under 14 years old)
- 10/03/1939 (censored some scenes for the film to be viewed by all ages)
- 07/14/1965 (re-release)
- 12/17/1975 (re-release, the last time the first dub was shown)
- 12/20/1984 (premiere of the second dub)
- 07/17/1987 (re-release)
- 04/09/1992 (re-release)
- 11/09/1994 (VHS release and partial redub release) - There are two full dubs of this film. The first from 1938 and the second from 1984.
- The Dutch and German 1938 dubs were recorded with Oscar van Leer's equipment from Associated Acoustics. The sound quality was 40% better than the original English version. Oscar was revolutionary in the sound branch.
- It took 6 weeks to record the 1938 Dutch dubbing. It started in March and ended in June 1938.
- - 120 voice over artists auditioned for the roles.
- The Dutch dubbing of the movie premiered on November 11, 1938 for people over 14 years old. On October 3rd, 1939, they censored some scenes and then the movie was allowed to be shown to all ages. When the original English version was shown in March it was allowed to all ages, and they didn't censor the print. 95% of the first Dutch dubbing was found, the scenes missing are the censored scenes (the majority of which belonging to the Witch.)
- Frieda Ella van Hessen was longest surviving voice of all the 1938 dubs. She was 106 when she died and she lived in North Carolina, USA.
- Frieda was invited by Max Tak to voice Snow White after a performance. According to her, she was voted the best musical version in Europe.
- For the 1984 version, Harrie Geelen got two prints of Snow White to help in the dub, the original English version and the Dutch 1938 version. He didn't check the dubbed print, because he wanted to write the lyrics and the dialogues without interference from previous dubbing. He watched the 1938 version after he finished his work.
- The movie was partially redubbed for the first VHS release in 1994. "Heigh-Ho" was redubbed too.
- Several of the characters were redubbed in 1990 while the others kept the 1984 version.
- For the 1994 VHS, several parts of "I'm Wishing" were replaced. In the original 1984 version, they used the Latin Spanish 1964 dubbing for the humming at the beginning of the song and Bernadette Kraakman dubbed the "ah ah ah" part. In the 1994 VHS release, all of these were changed to the original English version.
I would like to thank Leonardo Forli for contributing his materials for this page :)